top of page

日本-西欧文化違いVer07. _「日本の“謝罪文化”はなぜ海外で誤解されるのか」   

  • shigenoritanaka3
  • 5 日前
  • 読了時間: 3分

                                2026/03/31

 

今回もお読みいただきありがとうございます。

 

外資系企業で勤務していた頃、私は「謝罪」をめぐる文化差異によって、何度も板挟みの状況に直面しました。

 

欧州本社(HQ)は、顧客に対して “I'm sorry” と言うことを極端に嫌がりました。 おそらく、謝罪が 賠償責任を認めた証拠 と解釈されることを恐れていたのだと思います。

 

一方で、日本の顧客は、 「まずは本社から I'm sorry の一言がほしい」 と強く求めます。

 

日本では、謝罪は責任の認定というよりも、 相手の感情に寄り添い、気持ちを落ち着け、関係を前に進めるための礼儀 として機能しています。 原因がどこにあろうと、まず “I'm sorry” と伝えることで場が落ち着き、 そのうえで一緒に解決策に取り組むための “儀式” のような役割を果たします。

そのため、日本法人としては、

  • HQ は謝りたくない

  • 顧客は HQ に謝ってほしい という構図の中で、難しい調整を迫られることが何度もありました。

 

もう一つ、印象的な場面があります。

欧州本社のエンジニアが日本に来て、現場で必要な組付け部品が揃っていなかったとします。 当然、日本の顧客はそのエンジニアにクレームを伝えます。 そして顧客が期待する第一声は、やはり “I'm sorry” です。

 

しかし、例外なくエンジニアはこう言いました。

「私の責任ではない。私はエンジニアです。 そのようなクレームは営業か出荷担当に言ってください。」

 

この瞬間、日本の顧客の怒りは決定的になります。

日本では、謝罪は 責任の所在を明確にする行為ではなく、関係維持のための最初のステップ です。また、自分の職責に関係なく、目の前に立っている以上は「会社を代表している」という意識から、会社に代わって I'm sorry を伝えることが自然と受け入れられています。

 

一方、欧米では謝罪は 法的責任の認定 とみなされることが多く、 エンジニアは「自分の責任ではない」と線を引こうとします。また自分の職責からすれば自分に非はない、と主張する個の意識の強さもその理由の一つと考えられます。

 

この“文化の違い”が、現場で最も激しい摩擦を生むのだと痛感しました。

 

 

I'm sorry、 今回は以上です。

もし海外とのコミュニケーションや文化差異による誤解でお困りのことがあれば、 私の経験がお役に立てる場面もあるかもしれません。 お気軽にご相談ください:info@metricjapan.com

 

 

TAGS(日本語)

 

最新記事

すべて表示

コメント


TOP | サービス | 会社概要 | お問い合わせ | English | Blog

bottom of page